<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿府>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lodging at a Yamen>
<BookPage: 178-179>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
清秋幕府井梧寒，
獨宿江城蠟炬殘。
永夜角聲悲自語，
中天月色好誰看。
風塵荏苒音書絕，
關塞蕭條行路難。
已忍伶俜十年事，
強移栖息一枝安。
<End Poem>
<Translation>
In General's Yamen , when autumn is chill , 
The kolanuts by a well stand in thrill . 
Alone in the town by the riverside , 
I lodge with a waning candle light . 
Like some soliloquised and sobbing groans , 
The horn in the long night dolefully croons . 
Hanging high up above the mediation , 
The bright moon will invite whose appreciation ? 
How slowly the troublous times roll away , 
And $(from my brothers)$ news is detained half way . 
How desolate is the frontier pass all over , 
And how very hard the way for one to cover . 
It has been a matter of ten years yet 
Since alone I suffered life's buffet . 
Reluctantly I now remove to rest , 
On this branch , and find myself a cosy nest .
<End Translation>
<Formatted Translation>
In General's Yamen , when autumn is chill , The kolanuts by a well stand in thrill . 
Alone in the town by the riverside , I lodge with a waning candle light . 
Like some soliloquised and sobbing groans , The horn in the long night dolefully croons . 
Hanging high up above the mediation , The bright moon will invite whose appreciation ? 
How slowly the troublous times roll away , And $(from my brothers)$ news is detained half way . 
How desolate is the frontier pass all over , And how very hard the way for one to cover . 
It has been a matter of ten years yet Since alone I suffered life's buffet . 
Reluctantly I now remove to rest , On this branch , and find myself a cosy nest .
<End Formatted Translation>